摘要:
20世纪50年代,香港地区的电影工作者根据沈从文的小说《边城》《贵生》拍摄了影片《翠翠》《金凤》。改编者一方面继承原著特色,在银幕上营造“乡野中国”的理想社会图景,另一方面又对原著的主题、风格及思想内涵做出大幅改写。在沈从文小说跨地域传播的过程中,改编者将湘西置换为中国北方,投射出“南下影人”复杂的家国想象。为适应从小说到影片的跨媒介转换,改编者采用情节剧的手法,强化戏剧冲突和道德对立,使影片进一步偏离了原著的风格。对沈从文两部小说的改编,体现了文化冷战中商业、政治与文化的复杂关联,亦体现了中国现代文学对20世纪中期香港文化的重要影响。
Abstract:
In the 1950s,filmmakers in Hong Kong made two films,Cui Cui and Golden Phoenix,based on Shen Congwen's two stories Border Town and Guisheng.On the one hand,the adapters inherited the characteristics of the original works,constructing an ideal social view of "rural China" on the screen,on the other hand,both films rewrote the motif,style,as well as the ideological connotation of Shen Congwen's works.During the cross-regional dissemination,the adapters replaced Western Hunan as Northern China,showing the cultural complex of the immigrant filmmakers in Hong Kong.In order to fit the cross-media transition from literature to film,the adapters used the melodrama way to strengthen dramatic conflict and moral clash,thus making the adaptions deviate from the style of the original works furtherly.The adaptations of Shen Congwen's works reflected the multiple and complex reference of commerce,politics and culture during the cultural Cold War,and showed the strong influence of modern Chinese literature on Hong Kong culture and cinema in the mid-20th century.