欢迎访问学术月刊,今天是

“英特纳雄耐尔”的文本传布与象征意义

宋逸炜

引用本文: 宋逸炜. “英特纳雄耐尔”的文本传布与象征意义[J]. 学术月刊, 2021, 53(6): 205-216. shu
Citation:  Yiwei SONG. The Textual Circulation and Symbolic Meaning of “ying-te-na-xiong-nai-er”[J]. Academic Monthly, 2021, 53(6): 205-216. shu

“英特纳雄耐尔”的文本传布与象征意义—基于三十九份《国际歌》文本的考察

    作者简介: 宋逸炜,南京大学政府管理学院博士研究生(江苏南京 210023) ;
  • 中图分类号: K25

The Textual Circulation and Symbolic Meaning of “ying-te-na-xiong-nai-er

  • Available Online: 2021-06-21

    CLC number: K25

  • 摘要: 《国际歌》是全世界无产阶级革命的标志性符号。1887年,欧仁·鲍狄埃在个人作品集中发表了《国际歌》的法文诗稿,虽与最初的手稿有所差异,但都是献给国际工人协会的赞美诗。1902年,柯茨将《国际歌》译为俄文,列宁称其为“全世界无产阶级的歌”。1920年以后,《国际歌》通过法、俄两国的不同路径传入中国,存在列悲、张逃狱、耿济之和郑振铎、瞿秋白、萧三和陈乔年等译本,其中瞿秋白首先采用了“英德纳雄纳尔”的音译,以此表示“世界大同的兆象”。《国际歌》在中国革命进程中扮演了重要角色,歌词的译介与传唱凝结了中国共产党人的集体智慧。1962年,《人民日报》公布了《国际歌》定本,并为之赋予国际共产主义理想的象征意义。
  • 1925年《工人读本》1926年国民革命军第三军1926年《革命歌声》
    起来!饥寒交迫的奴隶。
    起来!全世界上的罪人。
    满腔的热血沸腾起来了!
    拼命作一最后的战争。
    旧世界破坏一个彻底,
    新社会创造得光明。
    莫道我们一钱不值,
    我们要作天下的主人!
    起来饥寒交迫的奴隶
    起来全世界上的罪人
    满腔的热血已经沸腾
    作一最后的战争
    旧世界打他落花流水
    奴隶们起来起来
    莫要说我们一钱不值
    我们要做天下的主人
    起来!饥寒交迫的奴隶
    起来!全世界上的罪人
    满腔的热血已经沸腾
    作一最后的战争
    旧世界破坏得彻底
    奴隶们,起来,起来
    莫道我们一钱不值
    我们要作天下的主人
    这是最后的战争,
    团结起来到明天;
    英德纳雄纳尔,
    就一定要实现。
    这是最后的争斗
    团结起来到明天
    英特尔拉雄纳尔
    就一定要实现
    这是最后的争斗
    团结起来到明天
    英特尔纳雄纳尔
    就一定要实现
    下载: 导出CSV
    1929年《红旗》1931年《革命歌集》1931年《唱歌》
    起来!饥寒交迫的奴隶!
    起来!全世界上的罪人!
    满腔的热血沸腾,
    作一最后的战争,
    旧世界破坏一个澈底,
    奴隶们,起来!起来!
    莫道我们一钱不值,
    我们要做天下的主人
    起来饥寒交迫的奴隶
    起来全世界上的罪人
    满腔的热血已经沸腾
    作一最后的战争
    旧世界打他落花流水
    奴隶们起来起来
    莫要说我们一钱不值
    我们要做天下的主人
    起来!饥寒交迫的奴隶
    起来!全世界上的罪人
    满腔的热血沸腾起来了
    拼命作一最后的战争
    旧世界打得个落花流水
    奴隶们!起来!起来!
    莫道我们一钱不值
    我们要作天下的主人
    这是最后的争斗,
    团结起来!到明天
    英特尔纳雄纳尔
    就一定要实现。
    这是最后的争斗
    团结起来到明天
    英特尔纳雄纳尔
    就一定要实现
    这是最后的战争
    团结起来到明天
    英德纳雄纳尔
    就一定要实现
    下载: 导出CSV
    1925年《中国青年》1939年《八路军军政杂志》
    起来!饥寒交迫的奴隶!
    起来!全世界上的罪人!
    满腔的热血沸腾到极点,
    拼命作一最后的战争,
    旧世界破坏一个澈底,
    新社会创造得光明。
    莫道我们一钱不值,
    我们要做天下的主人!
    起来饥寒交迫的奴隶!
    起来全世界(的)罪人!
    满腔的热血已经沸腾,
    作一(次)最后(的)斗争。
    旧世界打个落花流水,
    奴隶们起来!起来!
    莫要说我们一钱不值,
    我们是新社会的主人!
    这是最后的争斗,
    团结起来!到明天,
    英特尔纳雄纳尔
    就一定要实现
    这是最后的斗争,
    团结起来!到明天,
    英特纳雄那尔(In-ter-na-tion-a-l)
    就一定要实现!
    下载: 导出CSV
    1951年“中宣部审定版”1962年《人民日报》
    起来饥寒交迫的奴隶,
    起来全世界的罪人!
    满腔的热血已经沸腾
    作一次最后的斗争!
    粉碎那旧世界的锁链,
    奴隶们起来起来!
    莫要说我们一钱不值,
    我们是新社会的主人!
    起来,饥寒交迫的奴隶,
    起来,全世界受苦的人!
    满腔的热血已经沸腾,
    要为真理而斗争!
    旧世界打个落花流水,
    奴隶们,起来,起来!
    不要说我们一无所有,
    我们要做天下的主人!
    这是最后的斗争。
    团结起来,到明天,
    英特那雄那尔
    就一定要实现!
    这是最后的斗争,
    团结起来,到明天,
    英特纳雄耐尔
    就一定要实现。
    下载: 导出CSV
  • 加载中
计量
  • PDF下载量:  1
  • 文章访问数:  3189
  • HTML全文浏览量:  267
文章相关
  • 刊出日期:  2021-06-21
通讯作者: 陈斌, bchen63@163.com
  • 1. 

    沈阳化工大学材料科学与工程学院 沈阳 110142

  1. 本站搜索
  2. 百度学术搜索
  3. 万方数据库搜索
  4. CNKI搜索

“英特纳雄耐尔”的文本传布与象征意义

    作者简介:宋逸炜,南京大学政府管理学院博士研究生(江苏南京 210023)

摘要: 《国际歌》是全世界无产阶级革命的标志性符号。1887年,欧仁·鲍狄埃在个人作品集中发表了《国际歌》的法文诗稿,虽与最初的手稿有所差异,但都是献给国际工人协会的赞美诗。1902年,柯茨将《国际歌》译为俄文,列宁称其为“全世界无产阶级的歌”。1920年以后,《国际歌》通过法、俄两国的不同路径传入中国,存在列悲、张逃狱、耿济之和郑振铎、瞿秋白、萧三和陈乔年等译本,其中瞿秋白首先采用了“英德纳雄纳尔”的音译,以此表示“世界大同的兆象”。《国际歌》在中国革命进程中扮演了重要角色,歌词的译介与传唱凝结了中国共产党人的集体智慧。1962年,《人民日报》公布了《国际歌》定本,并为之赋予国际共产主义理想的象征意义。

English Abstract

    全文HTML

(4)

目录

/

返回文章