欢迎访问学术月刊,今天是

从“Vernehmen”到“觉知”的多重语际翻译:论海德格尔存在论诠释学对形而上学先验意义的解构

杨乃乔

引用本文: 杨乃乔. 从“Vernehmen”到“觉知”的多重语际翻译:论海德格尔存在论诠释学对形而上学先验意义的解构[J]. 学术月刊, 2023, 55(3): 162-176. shu
Citation:  Naiqiao YANG. The Multi-interlingual Translation from “Vernehmen” to “觉知”: On the Deconstruction of the Transcendental Meaning of Metaphysics by Martin Heidegger’s Ontological Hermeneutics[J]. Academic Monthly, 2023, 55(3): 162-176. shu

从“Vernehmen”到“觉知”的多重语际翻译:论海德格尔存在论诠释学对形而上学先验意义的解构

    作者简介: 杨乃乔,福建师范大学外国语学院特聘教授(福建福州 350007) ;
  • 中图分类号: I0

The Multi-interlingual Translation from “Vernehmen” to “觉知”: On the Deconstruction of the Transcendental Meaning of Metaphysics by Martin Heidegger’s Ontological Hermeneutics

  • Available Online: 2023-03-20

    CLC number: I0

  • 摘要: 在西方诠释学的发展逻辑上,形而上学传统作为对世界本源的意义统摄,为现象界及其道德秩序的构成设定了先验的终极意义。海德格尔存在论诠释学所拒斥的标靶,是对源发于巴门尼德“εἶναι”(Sein/存在)的先验意义给予解构。在《存在与时间》之后,海德格尔于《同一与差异》中的多篇文章进一步论述了他的存在论诠释学思想,以深化地讨论“Sein”与“Dasein”(此在)照面意义所界分的同一性与差异性。海德格尔在翻译巴门尼德那句著名的古希腊文箴言时,把其中的“νοεῖν”德译为“Vernehmen”,并以“Denken”−“思想(思)”作为同位语给予意义的限定性解释,以充分求证了“νοεῖν”“Vernehmen”“Denken”这三个概念在意义上的同一性。国内学者又把“Vernehmen”汉译为“觉知”,而“觉知”则是一个来自佛经《阿毗达摩大毗婆沙论》翻译的汉语译入语概念。事实上,“Vernehmen”与“觉知”是两个不同的文化荷载词,后者对前者的翻译是译者在自觉的误译中呈现出意义改写的创造性。需要提醒文学阐释学研究者注意的是,海德格尔存在论诠释学所照面的对象,是本体界与现象界之间具有同一性或差异性的意义,而不是文本,尤其不是文学文本及其审美意义。
    1. [1]

      周海天 . 追问经学与诠释学汇通的底层逻辑——论“经典诠释学”对“经学诠释学”的误置. 学术月刊, 2026, 58(5): 150-154.

    2. [2]

      王越凡 . 在“注”与“盰”之间——论陆九渊心学诠释学与西方诠释学的对话. 学术月刊, 2026, 58(5): 154-158.

    3. [3]

      杨乃乔 . 从解诂到训诂的释经原则——论经学诠释学与训诂诠释学的从属关系. 学术月刊, 2026, 58(5): 141-145.

    4. [4]

      李晋 . 拉图尔的空间观与人类学:关于局部与全局的理论探讨. 学术月刊, 2026, 58(5): 116-129.

    5. [5]

      姜哲 . 错位中的对位——是“中国古典学”还是“经学诠释学”. 学术月刊, 2026, 58(5): 146-149.

    6. [6]

      孙玮周奇 . 从“传播”到“存在”:共探媒介、城市与人之未来——孙玮教授访谈. 学术月刊, 2026, 58(5): 211-216.

    7. [7]

      孙玮 . 论智能媒介的生成性. 学术月刊, 2026, 58(5): 130-140.

    8. [8]

      雷禹 . 穿越历史认识论的叙事难题——兼论当代国外马克思主义元理论建构及其困境. 学术月刊, 2026, 58(5): 27-38.

    9. [9]

      周雪光 . 大转型时代与现实的社会重构:一个知识社会学的视角. 学术月刊, 2026, 58(5): 102-115.

    10. [10]

      葛永海潘巨强 . 中国地域文学史何以成学——从学术源起、历史演进到学理建构. 学术月刊, 2026, 58(5): 159-173.

  • 加载中
计量
  • PDF下载量:  1
  • 文章访问数:  3604
  • HTML全文浏览量:  708
文章相关
  • 刊出日期:  2023-03-20
通讯作者: 陈斌, bchen63@163.com
  • 1. 

    沈阳化工大学材料科学与工程学院 沈阳 110142

  1. 本站搜索
  2. 百度学术搜索
  3. 万方数据库搜索
  4. CNKI搜索

从“Vernehmen”到“觉知”的多重语际翻译:论海德格尔存在论诠释学对形而上学先验意义的解构

    作者简介:杨乃乔,福建师范大学外国语学院特聘教授(福建福州 350007)

摘要: 在西方诠释学的发展逻辑上,形而上学传统作为对世界本源的意义统摄,为现象界及其道德秩序的构成设定了先验的终极意义。海德格尔存在论诠释学所拒斥的标靶,是对源发于巴门尼德“εἶναι”(Sein/存在)的先验意义给予解构。在《存在与时间》之后,海德格尔于《同一与差异》中的多篇文章进一步论述了他的存在论诠释学思想,以深化地讨论“Sein”与“Dasein”(此在)照面意义所界分的同一性与差异性。海德格尔在翻译巴门尼德那句著名的古希腊文箴言时,把其中的“νοεῖν”德译为“Vernehmen”,并以“Denken”−“思想(思)”作为同位语给予意义的限定性解释,以充分求证了“νοεῖν”“Vernehmen”“Denken”这三个概念在意义上的同一性。国内学者又把“Vernehmen”汉译为“觉知”,而“觉知”则是一个来自佛经《阿毗达摩大毗婆沙论》翻译的汉语译入语概念。事实上,“Vernehmen”与“觉知”是两个不同的文化荷载词,后者对前者的翻译是译者在自觉的误译中呈现出意义改写的创造性。需要提醒文学阐释学研究者注意的是,海德格尔存在论诠释学所照面的对象,是本体界与现象界之间具有同一性或差异性的意义,而不是文本,尤其不是文学文本及其审美意义。

English Abstract

    全文HTML

相关文章 (10)

目录

/

返回文章