Welcome to visit ACADEMIC MONTHLY,Today is

Volume 54 Issue 2
November 2022
Article Contents

Citation: Xuan LI. English Translation of the Concepts Related to the “Chinese Nation” and the Evolution of Its Connotations since Modern Times[J]. Academic Monthly, 2022, 54(2): 205-215. shu

English Translation of the Concepts Related to the “Chinese Nation” and the Evolution of Its Connotations since Modern Times

  • The English translation of the concepts related to the “Chinese nation” has undergone a long process of evolution since modern times. Consistently with the term’s early connotations, Gu Hongming first used “Chinese nation” while predominantly referring to the Han people. In translating Sun Zhongshan’s works, Frank W. Price, and Li Peien made progress in dealing with the English translation of concepts related to the “Chinese nation.” Specifically, Frank W. Price differentiated between “nation” and “race” and Li Peien intentionally used “Han” to refer to the Han people, which laid the foundation for solving the problem of scope and multi-levelness in the English translation of concepts concerning the “Chinese nation.” The English translators of China’s Destiny distinguishes Hans from the Chinese, the former designating the Han people and the latter designating the Chinese people, thereby clarifying the meaning of the “Chinese nation” for the entire population of modern China and the multi-layered nature of modern Chinese identity. The translation of concepts is not a simple linguistic conversion, but a re-creation of the original text, during which different political forces will present different interpretations of the same issue, which is related to the different political ideas they advocate and follow. The Kuomintang has long advocated for the construction of a nation-state with the Chinese nation as the national race and has often adopted a negative attitude toward the nationality status of the various nationalities within its borders. Thus, the official translation of China’s Destiny will also uphold the principle of de-nationalizing the various nationalities within its borders. Contrastingly, the Communist Party of China aims to establish a unified, multi-national country. The English translation of the relevant concepts will, on one hand, emphasize that the Chinese nation represents all Chinese people. On the other hand, it will emphasize that all nationalities have a nationality status, while indicating the difference between the two “minzus.”
  • 加载中
    1. [1]

      An CHANG . Setting up A Socialist Great Family of Chinese Nationalities. Academic Monthly, 2019, 51(9): 95-108.

    2. [2]

      Wensheng QULi WAN . Plenipotentiary, Resident Minister and Imperial Commissioner. Academic Monthly, 2020, 52(6): 162-178.

    3. [3]

      . . Academic Monthly, 2022, 54(1): 208-210.

    4. [4]

      QI Weiping . New Mission and New Narrative: The Discourse Creation of Modern Civilization of Chinese Nation. Academic Monthly, 2024, 56(2): 21-32.

    5. [5]

      . . Academic Monthly, 2022, 54(9): 212-216.

    6. [6]

      . . Academic Monthly, 2016, 48(03): 21-29.

    7. [7]

      Binbin ZHENG . The Training of Interpreters in the British Diplomatic and Consular Establishments in China and the Consturction of the British Foreign Office’s Far East Intelligence Network (1842-1884). Academic Monthly, 2022, 54(1): 194-207.

    8. [8]

      Xuewei ZHAI . Cross-culture, Translation and Indigenization of Social Sciences. Academic Monthly, 2022, 54(5): 128-140.

    9. [9]

      . . Academic Monthly, 2016, 48(05): 133-142.

    10. [10]

      GUO Liandong . Global Translations for Genre Fictions —— Taking Crime Fictions, Web Fictions, and Science Fictions as Examples. Academic Monthly, 2023, 55(11): 160-168.

    11. [11]

      Naiqiao YANG . The Multi-interlingual Translation from “Vernehmen” to “觉知”: On the Deconstruction of the Transcendental Meaning of Metaphysics by Martin Heidegger’s Ontological Hermeneutics. Academic Monthly, 2023, 55(3): 162-176.

    12. [12]

      Yuan HAN . Feminism and Nationalism: Women and the National State in the Anti-Japanese War Red Classics Novels and Its Screen-adaptations. Academic Monthly, 2019, 51(4): 139-148, 173.

    13. [13]

      Puguang ZHAO . Historical Mirror of Nationalism and the Fate of Old-style Literature in Modern China. Academic Monthly, 2021, 53(4): 173-180.

    14. [14]

      . . Academic Monthly, 2018, 50(02): 133-142.

    15. [15]

      Licheng QIAN . Memory Studies: Beyond the Nation State and Cosmopolitan Frameworks. Academic Monthly, 2021, 53(11): 132-139.

    16. [16]

      Zhouwang CHEN . All-dimensions Democracy: The Theories and Institutional Choice of the Socialist Democracy with Chinese Characteristics. Academic Monthly, 2020, 52(2): 68-75.

    17. [17]

      . . Academic Monthly, 2016, 48(01): 179-184.

    18. [18]

      Jin DING . An Analysis of the Historical Facts of “the Alliance of Kiyang” Recorded in “the Four Inscriptions of Kiyang”. Academic Monthly, 2021, 53(7): 179-186.

    19. [19]

      . . Academic Monthly, 2017, 49(06): 5-11.

    20. [20]

      . . Academic Monthly, 2018, 50(01): 151-161.

Article Metrics

Article views: 334 Times PDF downloads: 0 Times Cited by: 0 Times

Metrics
  • PDF Downloads(0)
  • Abstract views(334)
  • HTML views(45)
  • Latest
  • Most Read
  • Most Cited
        通讯作者: 陈斌, bchen63@163.com
        • 1. 

          沈阳化工大学材料科学与工程学院 沈阳 110142

        1. 本站搜索
        2. 百度学术搜索
        3. 万方数据库搜索
        4. CNKI搜索

        English Translation of the Concepts Related to the “Chinese Nation” and the Evolution of Its Connotations since Modern Times

        Abstract: The English translation of the concepts related to the “Chinese nation” has undergone a long process of evolution since modern times. Consistently with the term’s early connotations, Gu Hongming first used “Chinese nation” while predominantly referring to the Han people. In translating Sun Zhongshan’s works, Frank W. Price, and Li Peien made progress in dealing with the English translation of concepts related to the “Chinese nation.” Specifically, Frank W. Price differentiated between “nation” and “race” and Li Peien intentionally used “Han” to refer to the Han people, which laid the foundation for solving the problem of scope and multi-levelness in the English translation of concepts concerning the “Chinese nation.” The English translators of China’s Destiny distinguishes Hans from the Chinese, the former designating the Han people and the latter designating the Chinese people, thereby clarifying the meaning of the “Chinese nation” for the entire population of modern China and the multi-layered nature of modern Chinese identity. The translation of concepts is not a simple linguistic conversion, but a re-creation of the original text, during which different political forces will present different interpretations of the same issue, which is related to the different political ideas they advocate and follow. The Kuomintang has long advocated for the construction of a nation-state with the Chinese nation as the national race and has often adopted a negative attitude toward the nationality status of the various nationalities within its borders. Thus, the official translation of China’s Destiny will also uphold the principle of de-nationalizing the various nationalities within its borders. Contrastingly, the Communist Party of China aims to establish a unified, multi-national country. The English translation of the relevant concepts will, on one hand, emphasize that the Chinese nation represents all Chinese people. On the other hand, it will emphasize that all nationalities have a nationality status, while indicating the difference between the two “minzus.”

          HTML

        Relative (20)

        目录

        /

        DownLoad:  Full-Size Img  PowerPoint
        Return